أخبار 'كه يلان محمد'

دلال نصرالله: أميل إلى ترجمة السير الذاتية

16-07-2019
تقومُ عملية التواصل الحضاري والثقافي بين الأمم على عدة دعائم، لعل الترجمة من أهمها، إذ لايمكن الانفتاح على التراث والآداب العالمية دون إنشاء مؤسسات تتكفل بنقل النتاجات الفكرية والأدبية من اللغات الأخرى، كما أنَّ مشروع النهضة المُجتمعية على المستويين الثقافي والفكري يتوقفُ نجاحه على معرفة ماوصل إليه الآخر من التطور والتقدم والأشواط التي قطعها على الصعيد الإبداعي. كل ذلك يُحتمُ تدشين مشاريع الترجمة وما يجعلُ الترجمة أمراً ملحّاً هو تجديد الذائقة الأدبية لدى القارئ وتنمية الإدراك وتطوير مستويات التلقي، وما يمكنُ البناء عليه ورفده في هذا الإطار هو وجود مبادرات شخصية للقيام بالترجمة بلغات مُختلفة. ولم تَعد الترجمة من الإنكليزية والفرنسية خياراً وحيداً بل ثمة من يتطلعُ للتخصص في الترجمة كما تعملُ المترجمة الكويتية دلال نصر الله بهذا الاتجاه فهي نقلت عدداً من المؤلفات الأدبية من اللغة الإيطالية إلى لغة «الضاد»، علماً أنها تترجم أيضاً من الإنكليزية، وأصدرت ما ترجمته عن دار المدى، وكان لـ«الجريدة» حوار مع المترجمة الواعدة، إليكم تفاصيله:
1 - 10 من 37